Tekst piosenki:
Miejcie nadzieję!... Nie tę lichą, marną
Co rdzeń spróchniały w wątły kwiat ubiera,
Lecz tę niezłomną, która tkwi jak ziarno
Przyszłych poświęceń w duszy bohatera.
Miejcie odwagę!... Nie tę jednodniową,
Co w rozpaczliwym przedsięwzięciu pryska,
Lecz tę, co wiecznie z podniesioną głową
Nie da się zepchnąć z swego stanowiska.
Miejcie odwagę... Nie tę tchnącą szałem,
Która na oślep leci bez oręża,
Lecz tę, co sama niezdobytym wałem
Przeciwne losy stałością zwycięża. x2
Przestańmy własną pieścić się boleścią,
Przestańmy ciągłym lamentem się poić!
Kochać się w skargach jest rzeczą niewieścią,
Mężom przystoi w milczeniu się zbroić. x2
Lecz nie przestajmy czcić świętości swoje
I przechowywać ideałów czystość;
Do nas należy dać im moc i zbroję,
By z kraju marzeń przeszły w rzeczywistość . x2
Miejcie nadzieję!... Nie tę lichą, marną
Co rdzeń spróchniały w wątły kwiat ubiera,
Lecz tę niezłomną, która tkwi jak ziarno
Przyszłych poświęceń w duszy bohatera. x2
Tłumaczenie:
Part I:
have hope! not the flimsy, bleak hope
which dresses the decayed heartwood into a frail flower
but the undying hope which grows like the seed
of the future sacrifices in a hero's soul
have courage! not one-day's courage
which vanishes in a desperate endeavour
but the courage which, with a head persistently held up,
won't allow to be removed from its position
have courage! not the courage running amok
which rushes forward blindly without weapon
but the courage which is the unconquered bank itself
and which beats the adversity by persistence
let's quit basking in our own anguish!
let's quit feeding ourselves with constant tales of woe!
wallowing in complaints is a womanly thing to do
husbands should arm themselves in silence
but let's not quit worshipping our sainthood
or keeping our ideals' pureness
it's up to us to give them power and armour
so that they could move up from the land of dreams and turn into reality
Part I repeated