P, Paul McCartney

Paul McCartney - Queenie Eye po polsku, tekst piosenki, tłumaczenie

8 lut , 2016   Video

Tekst piosenki:

There were rules you never told me,
Never came up with a plan.
All the stories that you sold me,
Didn't help me understand.

But I had to get it worked out,
Had nobody who could help.
So that in the end it turned out,
That I had to do it by myself.

Life's a game,
Rags from riches.
Dogs and bitches hunt for fame,
Difficult to know which way to turn.

Lay the blame
On the snitches.
Wicked witches fan the flame,
Careful what you touch in case you burn.

Queenie eye, queenie eye,
Who's got the ball?
I haven't got it,
It isn't in my pocket.
O U T spells out,
That's out!
Without a shadow of a doubt,
Cause you've been putting it about.
Hear the people shout,
Hear the people shout.

Play the game,
Take your chances.
Every dance is much the same,
Doesn't matter which of them you choose.

Never blame circumstances,
If romances seldom came,
Never pick a fight you're gonna lose.

Queenie eye, queenie eye,
Who's got the ball?
I haven't got it,
It isn't in my pocket.
O U T spells out,
That's out!
Without a shadow of a doubt,
Cause you've been putting it about.
Hear the people shout,
Hear the people shout.

It's a long way to the finish,
Where you've never been before.
I was nervous but I did it,
Now I'm going back for more.

That's out!
Hear the people shout!

Queenie eye, queenie eye,
Who's got the ball?
I haven't got it,
It isn't in my pocket.
O U T spells out,
That's out!
Without a shadow of a doubt,
Cause you've been putting it about.
Hear the people shout,
Hear the people shout.

Queenie eye, queenie eye,
Who's got the ball?
I haven't got it,
It isn't in my pocket.
O U T spells out,
That's out!
Without a shadow of a doubt,
Cause you've been putting it about.
Hear the people shout,
Hear the people shout.
Hear the people shout.

Tłumaczenie:

Były zasady, o których mi nigdy nie powiedzieliście*
Nigdy nie powstał żaden plan.
Wszystkie te historie, które mi sprzedaliście,
Nie pomogły mi zrozumieć.

Ale musiałem to jakoś rozpracować,
Nie miałem nikogo, kto mógłby mi pomóc.
Więc na końcu okazało się,
Że musiałem zrobić to sam.

Życie to gra,
Z bogacza w nędzarza
Psy i suki polują na sławę,
Trudno się zorientować, w którą stronę się zwrócić.

Zwal winę
Na informatorów.
Złe czarownice podsycają płomień
Uważaj, czego dotykasz, bo możesz się sparzyć.

Queenie eye, queenie eye**,
Kto piłkę ma?
Ja jej nie mam
Nie ma jej w mej kieszeni.
Raz i dwa i trzy! Wypadasz ty! ***
Czyli: wypad!
Bez cienia wątpliwości,
Bo podawaliście dalej piłkę/plotkę****
Usłyszcie, jak ludzie krzyczą.
Usłyszcie, jak ludzie krzyczą

Graj w tę grę,
Próbuj szczęścia,
Każdy taniec jest z grubsza taki sam,
Nie ma znaczenia, który z nich wybierzesz

Nigdy nie obwiniaj okoliczności,
Gdyby romanse zdarzały się rzadko,
Nigdy nie zaczynaj awantury, którą przegrasz.

Queenie eye, queenie eye,
Kto piłkę ma?
Ja jej nie mam
Nie ma jej w mej kieszeni.
Raz i dwa i trzy! Wypadasz ty!
Czyli: wypad!
Bez cienia wątpliwości,
Bo podawałaś dalej piłkę/plotkę
Usłysz, jak ludzie krzyczą.
Usłysz, jak ludzie krzyczą

Długa jest droga do mety
Gdzie nigdy dotąd nie byłaś.
Denerwowałem się, ale się udało,
Teraz wracam po więcej.

Czyli: wypad!
Usłysz, jak ludzie krzyczą.

Queenie eye, queenie eye,
Kto piłkę ma?
Ja jej nie mam
Nie ma jej w mej kieszeni.
Raz i dwa i trzy! Wypadasz ty!
Czyli: wypad!
Bez cienia wątpliwości,
Bo podawałaś dalej piłkę/plotkę
Usłysz, jak ludzie krzyczą.
Usłysz, jak ludzie krzyczą

Queenie eye, queenie eye,
Kto piłkę ma?
Ja jej nie mam
Nie ma jej w mej kieszeni.
Raz i dwa i trzy! Wypadasz ty!
Czyli: Wypad!
Bez cienia wątpliwości,
Bo podawaliście dalej piłkę/plotkę
Usłyszcie, jak ludzie krzyczą.
Usłyszcie, jak ludzie krzyczą

--------
*w całym tym tekście trudno powiedzieć, czy i ewentualnie kiedy "you" należy rozumieć w liczbie pojedynczej czy mnogiej; równie dobrze już w pierwszym wersie mogłoby się pojawić "nie powiedziałaś" itd.; wybór liczby zupełnie zmienia domyślnego adresata, dlatego tłumaczyłam raz "ty", raz "wy", pozostawiając rzecz indywidualnej interpretacji, być może zresztą ta dwuznaczność jest zamierzona, nie wiem;

** Queenie eye - to nazwa irlandzkiej gry podwórkowej; więcej na ten temat w metryczce

*** postanowiłam to przetłumaczyć w ten sposób, bo w języku angielskim jest to zwrot kończący zazwyczaj jakąś wyliczankę, a polskim odpowiednikiem jest właśnie coś takiego :)

**** "putting it about" ma co najmniej dwa znaczenia: 1. w tym kontekście może znaczyć potajemne przekazywanie sobie piłki (czyli oszukiwanie w grze); 2 jako idiom najczęściej znaczy "rozsiewanie plotek" czy "upublicznianie informacji (najczęściej fałszywych)" mimo że słowa "plotka" czy "informacja" nie pojawiają się w nim; wieloznaczność wydaje się zamierzona, ale trudno znaleźć polskie wyrażenie zawierające w sobie oba te znaczenia więc jakoś to trzeba rozwiązać:)
Najczęściej pojawiające się teksty w piosence Queenie Eye:
  • Dziewięć razy pojawia się tekst Hear the people shout po polsku.
  • Pięć razy pojawia się tekst That's out! po polsku.
  • Cztery razy pojawia się tekst It isn't in my pocket po polsku.
  • Pokaż więcej tekstów piosenek wykonawcy Paul McCartney wraz z tłumaczeniem.

    Wpis dodany przez użytkownika: heavylion237

    ,


    Kontynuując przeglądanie strony, wyrażasz zgodę na używanie przez nas plików cookies. więcej informacji

    Aby zapewnić Tobie najwyższy poziom realizacji usługi, opcje ciasteczek na tej stronie są ustawione na "zezwalaj na pliki cookies". Kontynuując przeglądanie strony bez zmiany ustawień lub klikając przycisk "Akceptuję" zgadzasz się na ich wykorzystanie. Kliknij tutaj i zapoznaj się z pełną polityką prywatności.

    Zamknij